10月31日上午,赵文静教授应邀到国际教育学院为师生做题为《从接收者视角论汉译外的忠实》的讲座。国际教育学院院长尹苏、党总支书记吴军浩、副院长王欢及部分师生代表参加讲座。
赵文静从“双语”及“双文化”的相互关系角度指出,一个合格的译者在做翻译的时候要心里装着新受众和新读者,汉译外的忠实应建立于文化功能层面,符合新受众的思维习惯。围绕汉译英,赵文静从高校简介、申博个人简述、新闻翻译及政府、企事业单位外宣四种文体的典型案例为切入点,明确了如何根据中西方语言文化的不同进行有技巧的改写和编译。讲座结束后,赵文静与师生亲切交流。此次讲座对教师科研能力的提升,以及学生翻译热情的激发有重要意义。
赵文静教授简介:
赵文静,教授,是首位在英国获得翻译学博士的大陆学者,毕业于英国曼彻斯特大学翻译与跨文化研究中心,师从著名翻译理论家莫纳·贝克教授。近年来发表的学术论文散见于国际和国内外语类核心期刊以及社科类核心期刊Perspectives,Occasional Paper,《外语教学》、《中国翻译》、《上海翻译》和《河南师范大学学报》等刊物上,授权翻译Mona Baker的学术专著:《翻译与冲突:叙事角度的阐释》。(国际教育学院 栗妍 文/图)